5 libros indispensables para traductores y traductoras

Imagen articulo: 5 libros indispensables para traductores y traductoras

27 sep 2022

Actualizado 14 nov 2022, 10:51

Traducir parece que produce movimientos en la serotonina: es un nunca parar de arreglar la obra, en enfrentamientos compulsivos con la perfección. Sin llegar a la patología, es un gran síntoma de vocación y del futuro prometedor que puede tener el oficio. Sumergirse en quinientas páginas de otro idioma es un vicio apto para pocos. Muchos menos son los que las trasladan a nuestra lengua. Aunque de otra forma serían cuatro gatos los conocedores de Tólstoi, Murakami o Baudelaire. En pocas palabras, la literatura universal y sus lectores alrededor del globo y de las décadas le deben muchísimo al oficio de traductor.

En nuestra labor de reconocimiento, proponemos 5 libros para traductores y traductoras. Un cojín de reposo en el conocimiento. Porque enfrentarse solo a un texto es subir al Everest y bajarlo a la pata coja. A continuación te presentamos nuestra selección para que, al menos, estos libros te sirvan de guía en tan épica escalada.

1. Un pez en la higuera

Portada Un pez en la higuera

Este libro no es tanto un manual de traducción como una amena guía cultural. No trata de metodología ni de técnica, sino de los plátanos o las higueras que crecieron en el Evangelio de san Mateo según las distintas traducciones, o del pez de Babel, criatura maravillosa que sólo había que acercarse al oído para comprender al instante todas las lenguas del mundo. Dicho de otro modo, esta obra nos descubre lo que la traducción es capaz de hacer por nosotros en todas las áreas en las que interviene, desde la literatura hasta la diplomacia, pasando por la filosofía, la subtitulación, las noticias o el turismo.

¿Cómo sabemos con certeza que hemos comprendido lo que dicen los demás, en nuestro idioma o en cualquier otro? ¿Qué diferencia hay entre traducir unas palabras coloquiales y un libro como Madame Bovary? ¿Qué es lo que sucede en realidad cuando los líderes mundiales hablan en la ONU? Éstos son, entre muchos otros, los temas con los que el lector de esta obra se encuentra a medida que avanza en la lectura. Un recorrido erudito y humorístico por el maravilloso país de las palabras, donde aparecen el cómico Chaplin y el filósofo J. L. Austin, Cristóbal Colón y san Jerónimo, pero también Franz Kafka, Georges Perec, Andreï Makine… Un libro extraordinario para todos los amantes de la lengua y también para aquellos a quienes les gusta que les cuenten historias.  

En primer lugar, Un pez en la higuera. Un libro de David Bellos que repasa, de forma amena y pedagógica, la historia de la traducción. Porque las sociedades no siempre han podido entender las palabras de sus vecinos, y la comunicación, lo sabemos, es un elemento clave. De cómo hemos logrado salir de esta y otras preguntas nos habla David. La interacción entre lenguajes es, al fin y al cabo, nuestra propia interacción. Y apostamos a que mucho de lo que Bellos nos descubre en este libro te va a sorprender. No te quedes con la curiosidad y adéntrate en esta historia de historias.       

2. El fantasma en el libro

Portada El fantasma en el libro

Un ensayo brillante sobre el oficio invisible: la traducción.

El fantasma en el libro es un ensayo brillante sobre uno de los oficios menos conocidos
y más presentes en la actualidad: la traducción. En un mundo lleno de traducciones, sigue siendo una profesión invisible, la gran desconocida que, paradójicamente, está en todas partes: en el trabajo, en el cine, en internet, en la publicidad, en los medios, en la calle.
Javier Calvo, uno de los mejores traductores literarios en España, acerca con lucidez al gran público la trastienda de una profesión apasionante en un libro que recoge tanto anécdotas sobre el pasado
y la historia de la traducción como el día a día del traductor, las circunstancias que influyen en cómo se traduce en el presente y el futuro incierto de un oficio cada vez más omnipresente y necesario.

En segundo lugar nos encontramos con Javier Calvo, y su El fantasma en el libro. Este reconocido traductor de nuestro país nos habla sobre el oficio, su presencia y su invisibilidad. Un ensayo para dar voz al eco que representa la traducción de cualquier obra. Ya sea literaria, cinematográfica o de cualquier otro tipo. La globalización ha hecho presente este oficio en nuestro día a día. Aunque hay una profunda trastienda. Y junto a Javier Calvo vamos a descubrir todos sus secretos. 

     

3. Libro de estilo de la lengua española

Portada Libro de estilo de la lengua española

Un manual de estilo del español donde se muestra la evolución que en los últimos años han experimentado ciertas cuestiones gramaticales, ortográficas y léxicas.Presta especial atención a la escritura digital.

La lengua, que la hacen los hablantes, está en cambio continuo. Parece oportuno aclarar conceptos y explicar la evolución que en los últimos años han experimentado ciertas cuestiones gramaticales, ortográficas y léxicas. De este modo se sentará la base para perfilar determinadas orientaciones de estilo redaccional.

Además, las actuales formas de escritura digital han creado nuevos «géneros» o modalidades de comunicación (mensajes de texto, guasaps, tuits, blogs, foros), que están reclamando orientaciones de estilo que este manual facilita con pautas de redacción.

Por otra parte, el protagonismo de los medios de comunicación audiovisual en nuestros días hace necesario un manual de pronunciación accesible al gran público. El Libro de estilo de la lengua española de la RAE pretende llenar este vacío al exponer, con abundantes ejemplos, las pautas de lectura que se ajustan a una pronunciación correcta.

Por primera vez la RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) ofrecen una ortotipografía muy detallada que complementa las normas de redacción y estilo digital.

Para facilitar las consultas puntuales de forma muy práctica, se incluye un amplio glosario que recoge conceptos, dudas de todo tipo, ejemplos, normas y recomendaciones.

Para cuestiones más técnicas, recomendamos el Libro de estilo de la lengua española. Una obra que presenta una panorámica de la evolución gramática, ortográfica y léxica del español. Una forma de acercarse a la normativa de la lengua viva, la que forman los hablantes y se consolida —caducifoliamente— en las instituciones. Un libro que ya podemos encontrar en nuestras librerías y que pone especial atención a la normativa del formato digital, algo esencial si queremos que la corrección de nuestros textos no se quede coja e incorpore todo lo que está pasando en internet y redes, que no es poco. Al fin y al cabo vivimos en la Era de la Información, ¿no? 

                    

4. Nuevo Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española

Portada Nuevo Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española

Nueva edición, íntegramente revisada y renovada, de uno de los diccionarios más consultados e influyentes de nuestra lengua.

El Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, de Manuel Seco, es sin duda uno de los diccionarios más consultados e influyentes de nuestra lengua, como demuestran sus múltiples ediciones y reimpresiones, las imitaciones a que ha dado lugar y sus cifras de ventas. En esta nueva edición, la úndecima, todo el texto se ha sometido a una revisión integral con la doble intención de actualizar su contenido por medio de una documentación más completa y de ampliar el número de las cuestiones estudiadas.

Es una obra concebida para responder a algunas de las mil pequeñas dudas que a los españoles de hoy se les pueden presentar en el propio uso de su lengua, o a algunas de las mil preguntas que se les pueden ocurrir al observar el uso por otros de este mismo idioma. No es una simple colección de recetas o consejos, sino una invitación abierta a todos sus lectores para que reflexionen sobre su propia lengua.

En la misma línea, recomendamos el Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, de Manuel Seco. Es una obra de referencia imprescindible para cualquier hablante y, con más motivo, para los traductores. En sus páginas encontraréis la manera de resolver esas pequeñas dudas que nos surgen en el día a día, cuando dudamos entre una preposición y otra para formar una expresión idiomática, o cuando nos damos de bruces con una palabra que no hemos oído jamás pese a que el castellano sea nuestra lengua nativa... porque no todo lo sabe Internet. Ésta es una clara invitación a la reflexión del lenguaje y una herramienta excepcional que vas a agradecer tener cuando te enfrentes a nuevos textos.

    

5. Perdón imposible

Portada Perdón imposible

Perdón imposible

Guía para una puntuación más rica y consciente

Una coma puede alterar el sentido. Un rey cambió una resolución: “Perdón imposible, que se cumpla su condena” por la clemencia: “Perdón, imposible que cumpla su condena”. La puntuación es clave en la escritura, pero no se rige por reglas fijas. Puede expresar muchos matices, pero hay que hacer bricolaje con un antiguo sistema de signos que cada escritor usa a su manera.
Perdón imposible explora la puntuación en novelas, webs o libros de cocina, aclarando el funcionamiento del sistema más anárquico de la lengua. Resuelve dudas y curiosidades, y hace consciente al lector de las ricas posibilidades que se abren ante él. Perdón imposible es la guía amena y apasionante de un recurso esencial

Por último te presentamos Perdón imposible de José Antonio Millán González, una obra que indaga en uno de los aspectos más interesantes de la escritura: la puntuación. Porque una coma puede cambiar por completo el significado de una frase y no son pocas las dudas que nos asaltan en ocasiones sobre cómo puntuar correctamente. ¿Hasta dónde llega la norma? ¿Qué licencias de estilo personal nos podemos tomar? ¿Con qué intención puntuó un texto su autor original, si al traducir nos parece que es un uso incorrecto? Millán González propone una guía amena para encontrar la puntuación de cada uno, a nuestra manera, pero basándose en una normativa que existe desde hace muchos años. Resumiendo, tus dudas se van a esfumar de un plumazo. 

Con todas estas lecturas nos queda claro que el oficio de traductor es un oficio de matices, casi de orfebrería de la palabra. Por ello queremos reconocer desde aquí su labor esencial para que el conocimiento se difunda y para que la literatura nos haga felices allá donde quiera que vivamos, en el idioma que hablemos. ♥️

Artículos relacionados
Miniatura articulo: 18 clásicos de la literatura que todo gran lector debe leer
Nuestros TOPs-19 abr 2024

«En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme…»Es difícil no reconocer esta frase, & [...]

Miniatura articulo: El arte de entender el arte en 10 libros
Nuestros TOPs-15 abr 2024

El arte va mucho más allá de un par de artilugios centenarios enclaustrados en la vitrina de un museo o de los r [...]

Miniatura articulo: 10 libros que son verdaderas joyas ocultas
Nuestros TOPs-10 abr 2024

Walt Disney dijo una vez: “Hay más tesoros escondidos en los libros que en todo el botín de los piratas de la [...]

Miniatura articulo: 15 autores que necesitas descubrir esta primavera 2024
Nuestros TOPs-9 abr 2024

En la época de las pantallas, qué necesario se hace encontrar un rato para desconectar, ¿verdad? Dejar d [...]

Comentarios y valoraciones sobre el artículo:

5 libros indispensables para traductores y traductoras

Actualmente no hay comentarios para este artículo, sé el primero en comentar.