5 libros indispensables para traductores y traductoras

Traducir parece que produce movimientos en la serotonina: es un nunca parar de arreglar la obra, en enfrentamientos compulsivos con la perfección. Sin llegar a la patología, es un gran síntoma de vocación y del futuro prometedor que puede tener el oficio. Sumergirse en quinientas páginas de otro idioma es un vicio para pocos. Muchos menos son los que las trasladan a nuestra lengua. Aunque de otra forma serían cuatro gatos los conocedores de Tólstoi, Murakami o Baudelaire. En pocas palabras, adiós en muchos aspectos al trabajo de la literatura universal.

En nuestra labor de reconocimiento, proponemos 5 libros para traductores y traductoras. Un cojín de reposo en el conocimiento. Porque enfrentarse solo o sola a un texto es subir al Everest y bajarlo a la pata coja. A continuación nuestra selección:

1

Un pez en la higueraEn primer lugar, Un pez en la higuera. Un libro de David Bellos que repasa, de forma amena y pedagógica, la historia de la traducción. Porque las sociedades no siempre han podido entender las palabras de sus vecinos y vecinas, y la comunicación, lo sabemos, es un elemento clave. De cómo hemos logrado salir de esta y otras preguntas nos habla David. La interacción entre lenguajes es, al fin y al cabo, nuestra propia interacción.


2

El fantasma en el libroEn segundo lugar nos encontramos con Javier Calvo, y su El fantasma en el libro. Este reconocido traductor de nuestro país nos habla sobre el oficio, su presencia y su invisibilidad. Un ensayo para dar voz al eco que representa la traducción de cualquier obra. Ya sea literaria, cinematográfica o de cualquier otro tipo. La globalización ha hecho presente este oficio en nuestro día a día. Aunque hay una profunda trastienda.


3

Libro de estilo de la lengua españolaPara cuestiones más técnicas, recomendamos el Libro de estilo de la lengua española. Una obra que presenta una panorámica de la evolución gramática, ortográfica y léxica del español. Una forma de acercarse a la normativa de la lengua viva, la que forman los hablantes y se consolida –caducifoliamente– en las instituciones. Un libro que llegará próximamente a nuestras librerías, que pone especial atención a la normativa del formato digital.


4

Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua españolaEn la misma línea, recomendamos el Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, de Manuel Seco. Una obra de referencia que acumula once ediciones. En sus páginas encontraréis la manera de resolver esas pequeñas dudas que nos surgen cuando nos ponemos a escribir, porque no todo lo sabe internet. Una clara invitación a la reflexión del lenguaje.


5

Perdón imposiblePor último, el Perdón imposible de José Antonio Millán González. Una obra que indaga uno de los aspectos más interesantes de la escritura: la puntuación. Porque una coma cambia por completo el significado de una frase, eso ya lo sabemos. Millán González propone una guía amena para encontrar la puntuación de cada uno y una, a nuestra manera, pero basándose en una normativa que existe desde hace muchos años.

 

 

 

This entry was posted in Días internacionales, Efemérides, Inicio, No Ficción, Nuestros Tops. Bookmark the permalink.

Comments are closed.