5 libros indispensables para traductores y traductoras

Traducir parece que produce movimientos en la serotonina: es un nunca parar de arreglar la obra, en enfrentamientos compulsivos con la perfección. Sin llegar a la patología, es un gran síntoma de vocación y del futuro prometedor que puede tener el oficio. Sumergirse en quinientas páginas de otro idioma es un vicio para pocos. Muchos menos son los que las trasladan a nuestra lengua. Aunque de otra forma serían cuatro gatos los conocedores de Tólstoi, Murakami o Baudelaire. En pocas palabras, adiós en muchos aspectos al trabajo de la literatura universal.

En nuestra labor de reconocimiento, proponemos 5 libros para traductores y traductoras. Un cojín de reposo en el conocimiento. Porque enfrentarse solo o sola a un texto es subir al Everest y bajarlo a la pata coja. A continuación nuestra selección:

1

Un pez en la higueraEn primer lugar, Un pez en la higuera. Un libro de David Bellos que repasa, de forma amena y pedagógica, la historia de la traducción. Porque las sociedades no siempre han podido entender las palabras de sus vecinos y vecinas, y la comunicación, lo sabemos, es un elemento clave. De cómo hemos logrado salir de esta y otras preguntas nos habla David. La interacción entre lenguajes es, al fin y al cabo, nuestra propia interacción.


2

El fantasma en el libroEn segundo lugar nos encontramos con Javier Calvo, y su El fantasma en el libro. Este reconocido traductor de nuestro país nos habla sobre el oficio, su presencia y su invisibilidad. Un ensayo para dar voz al eco que representa la traducción de cualquier obra. Ya sea literaria, cinematográfica o de cualquier otro tipo. La globalización ha hecho presente este oficio en nuestro día a día. Aunque hay una profunda trastienda.


3

Libro de estilo de la lengua españolaPara cuestiones más técnicas, recomendamos el Libro de estilo de la lengua española. Una obra que presenta una panorámica de la evolución gramática, ortográfica y léxica del español. Una forma de acercarse a la normativa de la lengua viva, la que forman los hablantes y se consolida –caducifoliamente– en las instituciones. Un libro que llegará próximamente a nuestras librerías, que pone especial atención a la normativa del formato digital.


4

Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua españolaEn la misma línea, recomendamos el Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, de Manuel Seco. Una obra de referencia que acumula once ediciones. En sus páginas encontraréis la manera de resolver esas pequeñas dudas que nos surgen cuando nos ponemos a escribir, porque no todo lo sabe internet. Una clara invitación a la reflexión del lenguaje.


5

Perdón imposiblePor último, el Perdón imposible de José Antonio Millán González. Una obra que indaga uno de los aspectos más interesantes de la escritura: la puntuación. Porque una coma cambia por completo el significado de una frase, eso ya lo sabemos. Millán González propone una guía amena para encontrar la puntuación de cada uno y una, a nuestra manera, pero basándose en una normativa que existe desde hace muchos años.

 

 

 

Posteado en Días internacionales, Efemérides, Inicio, No Ficción, Nuestros Tops | Comentarios desactivados en 5 libros indispensables para traductores y traductoras

Entrevistamos a los traductores de Haruki Murakami y Mary Beard con motivo del Día Internacional de la Traducción

Entrevistamos a los traductores de Haruki Murakami y Mary Beard

Los traductores y traductoras son héroes con un superpoder muy especial: que un lector pueda leer las palabras de un escritor con la interpretación más fiel posible a su texto original. Y los lectores, como si no hubiera pasado nada, logramos leer una obra de apariencia inmaculada, sin rasgos que lo puedan alejar de la obra original.

Pero claro, ese superpoder de los traductores conlleva una gran responsabilidad. Y es que detrás de los libros que nos llegan en nuestra lengua, desde el extranjero, hay un trabajo inmenso. Hacer presente a estos trabajadores y trabajadoras es una labor de todos y todas.

Qué mejor día para tal reivindicación que hoy, Día Internacional de la Traducción. Desde PlanetadeLibros hemos tenido dos encuentros, que os presentamos con dos entrevistas. El primero con Silvia Furió, traductora de gran parte de las obras de la escritora británica Mary Beard, y con amplia experiencia en el terreno de la traducción de no-ficción.

El segundo encuentro ha sido con Fernando Cordobés y Yoko Ogihara. Pareja de traductores que muchas veces trabajan juntos, como ocurrió durante la traducción de una de las últimas novelas del escritor japonés Haruki Murakami, La muerte del comendador. Ellos nos cuentan cómo fue la experiencia de traducir esta novela.


Entrevista a Silvia Furió, traductora de Mary Beard 

“Muy lentamente, el traductor ha ido adquiriendo una cierta visibilidad. Antes no aparecía su nombre, o aparecía en la página de créditos”.

El trabajo de los traductores parece invisible. Aun así, tienen un papel clave en la difusión de la literatura universal. ¿Cuál es la visibilidad ahora mismo de los traductores? ¿Y cuál deberían tener?

Por experiencia, puedo decir que muy, pero que muy lentamente, se ha ido adquiriendo una cierta visibilidad. Antes, en los libros, no aparecía el nombre del traductor o aparecía en la página de créditos. Ahora la visibilidad es mayor: apareces en portada o en primera página. A pesar de esto, cuando se citan obras, muy pocas veces aparece la referencia al traductor.

En los medios es incluso más complicado. Cuando se nombran libros, jamás, o casi nunca, aparece el nombre del traductor. Creo que esto es una de las cosas que deberíamos cambiar. Y quizás, también, la visibilidad pública. Sé que hace unos años hubo traductores que, en la fiesta de Sant Jordi, quisieron dar cierta visibilidad a nuestra labor. Se han hecho pequeñas cosas, pero creo que hay que seguir avanzando. También debería estar más reconocido desde el punto de vista económico.

Aunque precisamente no se vean, son los que más se exponen al juicio del lector o lectora. ¿Cómo se acogen las críticas?

Es cierto que el traductor tiene una responsabilidad a la hora de transmitir las palabras de un autor, y que, evidentemente, puede hacer fracasar una novela o un libro de ensayo. O al revés, darle una mejor acogida. Dicho esto, sobre las críticas: la verdad es que de forma escrita se reciben pocas, así que tampoco es un problema. A no ser que sea una cosa infumable, que entonces sí. A nivel prensa creo que se le da también poca importancia. Parece que es un aspecto que pasa bastante desapercibido.

Continúa leyendo


Entrevista a Fernando Cordobés y Yoko Ogihara, traductores de Haruki Murakami   

«Sin traducción, la cultura y el saber global de la humanidad se empobrecerían hasta extremos insoportables».

La muerte del comendadorFernando Cordobés y Yoko Ogihara, traductores de Haruki Murakami El trabajo de los traductores parece invisible. Aun así, tienen un papel clave en la difusión de la literatura universal. ¿Cuál es la visibilidad ahora mismo de los traductores? ¿Y cuál deberían tener?

¿Y qué sería de la cultura occidental, oriental y, en suma, de todas las civilizaciones que conocemos sin el hecho de la traducción? La traducción literaria es, sencillamente, apasionante. Es un trabajo minucioso, solitario, exigente, duro. También es uno de los oficios más antiguos del mundo: ¿desde cuándo se traducen textos literarios? En España, por ejemplo, existió (y existe) la Escuela de Traductores de Toledo.

Sin traducción, la cultura y el saber global de la humanidad se empobrecerían hasta extremos insoportables, porque en última instancia es contacto, relación, conocimiento del Otro, aprendizaje de realidades distintas a las nuestras. Lo decía Octavio Paz y, en nuestra humilde opinión, es muy cierto: el lenguaje es ante todo traducción. Uno se enfrenta a la realidad del mundo y la traduce para sí mismo en sus propios términos.

Por otro lado, creemos que la traducción merece más atención de la que se le presta. En cualquier caso, en la actualidad y gracias a campañas muy notables, como la de ACE Traductores, somos un poco más visibles quienes trabajamos en esto. Por último, añadiríamos que lo verdaderamente importante es la obra de los autores, pero es crucial valorar el trabajo de los traductores.

Aunque precisamente no se vean, son los que más se exponen al juicio del lector o lectora. ¿Cómo se acogen las críticas?

Las críticas son necesarias e imprescindibles. Un texto se enriquece con aportaciones, no con exclusiones. Incluso cuando las críticas son severas, deberían tenerse en cuenta siempre y cuando estén argumentadas, justificadas y resulten pertinentes. Cualquiera que se dedique a algo expuesto a un determinado público, debe asumir la posibilidad de la crítica y aceptarla con naturalidad como una herramienta para reflexionar sobre su trabajo y mejorarlo.

Continúa leyendo

Posteado en Días internacionales, Entrevistas, Ficción, Inicio, No Ficción | Etiquetado en: | Comentarios desactivados en Entrevistamos a los traductores de Haruki Murakami y Mary Beard con motivo del Día Internacional de la Traducción

Los datos más curiosos sobre Edgar Allan Poe… ¿Los desenterramos?

170 años después de su muerte, el escritor continúa siendo todo un referente literario en el género del terror y el relato corto.

Si os dijésemos que hay un autor que ha influenciado a los escritores más relevantes del último siglo y medio, que además tiene el mérito de haber resucitado el relato corto, de haber creado al primer detective literario y contribuido al florecimiento de la ciencia ficción, probablemente no nos creyeseis. Si además os contamos que es uno de los grandes maestros y principales renovadores del género de terror, la cosa acaba de tomar ese cariz incierto y misterioso que tienen algunos de los cuentos de Poe.  

Efectivamente, Edgar Allan Poe fue eso y mucho más. Llegó al mundo un 19 de enero hace doscientos diez años para grabar su nombre a pluma en la historia. Desde PlanetadeLibros os proponemos un breve repaso a su vida y obra para celebrar su aniversario y su legado.

La enfermedad y la temprana muerte de su mujer inspiraron sus cuentos

Nacido en el seno de una pareja de actores ambulantes, Edgar Poe perdió a sus padres con poco más de dos años. Fue acogido por la familia Allan, que se encargó de criarlo y costear su educación. Inició sus estudios en Reino Unido y los continuó en Estados Unidos, donde fue expulsado de la universidad por su afición a la bebida y al juego.

Escribió Tamerlán, su primer volumen de poesía, a los dieciocho años, y tras ser de nuevo expulsado, esta vez de la academia militar, contrajo matrimonio con su joven prima y acabó dirigiendo con un éxito notable el periódico Southern Literary Messenger, donde publicó algunos de sus relatos.

La enfermedad y la temprana muerte de su mujer inspiraron sus cuentos y agravaron su abuso del alcohol y demás sustancias, que acabarían con su vida muy poco después.

La herencia imposible de Edgar Allan Poe

Sólido defensor de la poesía como expresión literaria, la suya, aunque bien recibida por obras como El cuervo, Leonora o Annabel Lee, no fue la que le otorgó mayor fama. Por el contrario, sus cuentos de estilo gótico, oscuros y elegantes, fueron los que lo catapultaron a la posición que hoy ocupa en el mundo de las letras.

El barril del amontillado, La caída de la casa Usher o La verdad sobre el caso del señor Valdemar forman parte de su patrimonio y son consideradas grandes obras de la literatura universal.

«Cada uno [de los relatos] es una raíz de donde se ha desarrollado una literatura completa…», diría más tarde Sir Arthur Conan Doyle, el padre de Sherlock Holmes, que bebió de su fuente para crear a sus míticos personajes basándose en la figura de Auguste Dupin. Pionero en el uso de la lógica y la capacidad deductiva para resolver sus casos, no es arriesgado decir que el personaje de Dupin concebido por Poe puso los cimientos de lo que hoy llamamos novela detectivesca.

La herencia imposible de Edgar Allan Poe

Influenciado a su vez por el romanticismo de Lord Byron, Keats y Coleridge, Poe creó un estilo propio que le ha valido el reconocimiento y la fama de la que goza hoy día.

Son innumerables los autores que han escrito sus obras, pintado sus cuadros o dirigido sus películas bajo el influjo de lo sobrenatural que puebla los cuentos de Poe, algunos de la talla de H.P. Lovecraft, Mallarme, Julio Verne, Manet, Dalí o Hitchcock. A Baudelaire y a Cortázar, ambos grandes admiradores, debemos respectivamente las traducciones al francés y al español de sus relatos.

A ellos, como a Poe, les agradecemos su labor, y reiteramos las felicitaciones a este último por su 210 aniversario.

Si os habéis quedado con ganas de profundizar un poco más en la herencia de Poe, podéis disfrutar de las mejores novelas negras y de terror en nuestra fantástica selección de miedo.

Posteado en Efemérides | Etiquetado en: , , | Comentarios desactivados en Los datos más curiosos sobre Edgar Allan Poe… ¿Los desenterramos?

Un reencuentro con Miguel Delibes

Un reencuentro con Miguel Delibes

Poco queda por revelar y mucho por releer de Miguel Delibes, el que fue uno de los narradores españoles más destacados del siglo XX. Fue silla «e» de la Real Academia Española, director durante un tiempo de El Norte de Castilla, ganador del Premio Nadal (1948), del Premio de la Crítica (1953), del Príncipe de Asturias (1982), del Premio Nacional de las Letras Españolas (1991), del Premio Miguel de Cervantes (1993), y varias veces del Premio Nacional de Narrativa (1955 y 1999).

También fue un aficionado cazador, valedor incansable del mundo rural y embajador de su Valladolid natal, de donde es Hijo Predilecto y a la que jamás quiso cambiar por Madrid, sacrificando sin mucho pesar su presencia en el bullicioso círculo literario de la capital. Poco queda por revelar, decimos.

No obstante, y por fortuna, aún hay margen para la sorpresa. Y es que probablemente haya quien no esté al tanto de otra de las muchas facetas del maestro: la de ilustrador.

El primer trabajo de Miguel Delibes en el periódico El Norte de Castilla fue el de caricaturista. Más tarde creó veinte ilustraciones sobre las peripecias de Daniel «El Mochuelo» para una edición norteamericana de El camino, y una más para la edición británica. Todas ellas pueden verse hasta el 18 de octubre en la sala de exposiciones del teatro Zorrilla, en Valladolid.

Un reencuentro con Miguel Delibes: La Bruja LeopoldinaEl año pasado, además, salió a la luz un relato inédito, también ilustrado por el autor, que se guardaba en los fondos de su fundación. Con motivo de este hallazgo, Ediciones Destino publicó un volumen que recoge todos sus relatos autobiográficos. El nuevo relato se une pues a los incluidos en Mi vida al aire libre y en Tres pájaros de cuenta para componer La bruja Leopoldina y otras historias reales. Un favor inesperado de la suerte que nos permite recuperar la esencia del genio.

Sufrimos su pérdida en marzo del 2010, pero no podríamos dejar de celebrar que le alcanzase la vida para legarnos obras tan ilustres como Cinco horas con Mario, El príncipe destronado, Los santos inocentes, Las ratas o La sombra del ciprés es alargada, adaptadas muchas de ellas al teatro o al cine, así como una extensa producción de relatos, ensayos y artículos. Destino ha publicado también sus Obras completas en varios volúmenes.

Durante el último año, Austral también ha reeditado sus títulos más importantes en edición eBook, bolsillo y rústica, con un diseño de portada pulido y que hará las delicias del lector más exigente.

Un reencuentro con Miguel Delibes: Diario de un jubiladoDe esta misma colección destaca, por ejemplo, Diario de un jubilado, publicado originalmente en 1995, el final de la trilogía que el escritor inició con Diario de un cazador y continuó con Diario de un emigrante.

En la novela se retoma, cuarenta años después, el contacto con un Lorenzo ya jubilado, que prácticamente ha relegado al olvido la caza junto con el resto de sus aspiraciones de juventud. Lorenzo vive empeñado en concursar en espectáculos televisivos, hastiado del mundo y tibio en la relación con su «parienta» y con sus hijos. En ese contexto se le ofrece la posibilidad de ganar un dinero extra haciendo de lazarillo de Tadeo Piera, un poeta de provincia homosexual, con problemas de movilidad y aires de grandeza. Contribuye al carácter jocoso de la obra la ridícula aventura extramatrimonial de su protagonista, que la confirma como retrato de la decadencia por el apego a lo material que caracteriza la segunda mitad del siglo XX.

Otro de los clásicos de los que también se puede disfrutar en versión eBook es Los niños, antología en la que se nos ofrece una selección de relatos y fragmentos de la obra de Delibes con un nexo común: la infancia. Según escribió el propio autor en el prólogo de la obra:

«Reunir en un volumen aquellos relatos míos, bien sean cuentos o capítulos de novela, en los que los niños juegan un papel importante ha sido para mí una tarea más bien placentera. Que ¿por qué? Sencillamente porque, como he dicho en otras ocasiones, el niño es un ser que encierra todo el candor y la gracia del mundo y tiene abiertas ante sí todas las puertas, esto es, está a tiempo de serlo todo en la vida.»

Así pues, no hay excusas para redescubrir o bien disfrutar por primera vez de la obra del que indudablemente fue un grande de las letras.

Posteado en Efemérides, Inicio | Etiquetado en: | Comentarios desactivados en Un reencuentro con Miguel Delibes

Entrevistamos a Nuria Gago y Ana Urrutia con motivo del Día Mundial del Alzheimer

dia mundial alzheimer

Hoy es el Día Mundial del Alzheimer. Una enfermedad que, si no la vivimos de cerca, se nos hace presente a relámpagos: como un pequeño destello de lucidez, que lleva un ruido atronador. En España, según la Confederación Española de Alzheimer (CEAFA), hay 800.000 casos de esta enfermedad. Una realidad que nos puede tocar así o asá, pero que necesita ser explicada a la sociedad.

Por eso, hemos reunido a dos voces que, de alguna manera, han convivido con esta enfermedad. Por un lado, Ana Urrutia es doctora y presidenta de la Fundación Cuidados Dignos. En su libro, ‘Cuidar’, reúne casos reales de tratamientos recibidos por personas mayores en centros especializados. Su mensaje surge a través de pequeños cuentos: hay que cambiar la forma de cuidar a este sector de la población. Basta de paternalismos y herramientas como, por ejemplo, las sujeciones. Una realidad muy comprometida de esta enfermedad.

Por otro lado, también queríamos dar voz a alguien que ha sufrido la enfermedad de cerca. Nuria Gago, actriz y escritora, incluía en su libro, ‘Quiéreme siempre’ (ganador del Premio Azorín de Novela 2018), el Alzheimer como uno más de los personajes. Su protagonista es Lu, una chica que vuelve a Barcelona después de pasar varios años viviendo en París. Empezará entonces a cuidar a Marina, una mujer de avanzada edad, siempre pendiente de su hermana María, enferma de Alzheimer. Gago se había encontrado con la enfermedad en su familia: su abuela la padeció. La suya es una reivindicación tierna e introspectiva.


Entrevista a Ana Urrutia 

“Si el modelo no cambia, nosotros sufriremos, en cierta medida, lo que están sufriendo estas personas”.

cuidar

ana urrutia

¿Por qué era necesario escribir el libro ‘Cuidar’?

Yo lo que he pretendido hacer con el libro es escribir casos prácticos, y demostrar que otra forma de cuidar a nuestros pacientes es posible. Una diferente a la que habíamos utilizado hasta ahora. Veo deficiencias en la manera en que cuidamos, en general, a las personas mayores. Aunque muy especialmente a las personas con demencia. En ese sentido, creo que hay que cambiar el modelo. ‘Cuidar’ lo que hace es decir a la población que este cambio es posible.

¿Cómo es la aproximación narrativa a casos reales de Alzheimer?

Lo que pretendía era hacer pequeños relatos, como pequeños cuentos, pero que en realidad cuentan la realidad. Para que resulte atractivo para el lector. De forma que no resulte un libro técnico hecho únicamente para profesionales. Todos los cuentos de ‘Cuidar’ son historias reales, aunque he cambiado los nombres de las personas. En ocasiones incluso el sexo. Lo que no he cambiado son las enfermedades que estas personas padecían, ni cómo fue el proceso. Introducir ciertos aspectos de forma amena, y atractiva. A través del relato intento exponer también algunas de las herramientas de trabajo que yo utilizo.

Continúa leyendo


Entrevista a Nuria Gago   

“Mis amigos me salvaron del dolor más absoluto ayudándome a acompañar a mi abuela.”

quiereme siempre

nuria gago¿Por qué decidiste introducir una enfermedad como el Alzheimer en tu libro?

 Creo que es muy importante visibilizar la realidad del Alzheimer, creo que la literatura y el arte en general, tiene la obligación de representar a su sociedad al completo y que es necesario oír historias de todo tipo para como lector/lectora, sentir que se habla de ti. El Alzheimer es un mal que afecta a muchas personas y hay muchos personas cuidando de ell@s que hacen una labor increíble, tanto familiares como personal especializado, la vejez se oculta en estos días en los que la belleza y la juventud nos bombardean en todos los medios, así que creo que hay que darle su lugar.

¿Cómo se trata una enfermedad desde la ficción?

Con todo el respeto posible, documentándote muy bien y tratando de reflejar con todo el amor y la exactitud posible la realidad de esa enfermedad, para hacer que la historia que escribes sea una verdadera ventana de comunicación entre las personas que lo leen y los que viven esa realidad a diario.

Continúa leyendo

Posteado en Días internacionales, Efemérides, Entrevistas, Inicio, Literaria, No Ficción | Comentarios desactivados en Entrevistamos a Nuria Gago y Ana Urrutia con motivo del Día Mundial del Alzheimer